21 января 2018 blog8-1.pngСлова с иероглифом 心 xīn.
Слово 心 xīn прежде всего переводится с китайского языка как «сердце». Однако, на самом деле, у него гораздо больше значений, которые для западного менталитета представляются прямо противоположными. Судите сами, 心 , помимо «сердца», означает также «душа», «дух» и является одной из основополагающих философских категорий. Таким образом, «сердце» и «душа» для китайцев - неотделимые понятия. Но самое интересное, что третье значение 心 - «ум», «разум», понятие, которое в западной традиции противопоставляется собственно «душе» и «сердцу». Кроме этих значений, есть и другие.
Неудивительно, что в китайском языке существует так много выражений с 心. Рассмотрим некоторые из них.
放心 fàngxīn переводится как «успокоиться», а буквально означает «положить сердце», что вполне логично. Успокоившись, человек «кладет сердце», перестает думать о плохом, забывает о проблемах.
担心 dānxīn , напротив, значит «беспокоиться», «тревожиться». Сам по себе иероглиф 担 переводится как «нести» (на плечах). Беспокоиться - нести на плечах бремя, брать на себя ответственность за кого-то. Исходя из дословного перевода, значение 担心 представляется вполне логичным.
小心 xiǎoxīn буквально переводится как «маленькое сердце» и означает «осторожный, внимательный». То есть, следуя логике происхождения этого слова, быть осторожным - «идти маленькими шажками», «отмерять по чуть-чуть». В русском языке есть слово, которое в точности повторяет этимологию китайского слова 小心 (если учесть, что 心 переводится еще и как «душа») - «малодушный». «Малодушный» в каком-то смысле и есть «осторожный», хотя в русском варианте - это слово скорее синоним «трусливого» и носит явную отрицательную оценку.
开心 kāixīn дословно «открытое сердце» значит «радоваться», «быть искренним», что тоже вполне логично: искренний человек открыт сердцем, в открытое сердце он впускает радость.
关心 guānxīn, напротив, буквально значит «закрытое сердце» и переводится как «заботиться», «беспокоиться», «принимать к сердцу». Провести логическую цепочку не сложно: когда ты о ком-то заботишься или беспокоишься о ком-то, то «закрываешь его в сердце ото всех».
粗心 cūxīn переводится как «небрежный», дословно - «толстое сердце». 细心 xìxīn, напротив, значит «внимательно», «тщательно», а буквально - «тонкое сердце». В русском языке «тонкая» работа - это тоже синоним старания и аккуратности. И если следовать этой логике, «толстая» работа - «небрежная», «поверхностная», довольно легко запомнить оба этих антонима.
热心 rèxīn означает «энтузиазм», «воодушевление», дословно «горячее сердце», и в качестве прилагательного иногда так и переводится - «сердечный», «горячий». Тут все понятно - у воодушевленного человека «горячее сердце», в русском языке мы в подобном случае употребляем выражение «с горящими глазами».
甘心gānxīn буквально значит «сладкое сердце», переводится как «по доброй воле», «радостно», «быть довольным». Можно легко провести параллели с русским языком: делать что-то с радостью - делать с наслаждением, получать «усладу», удовольствие.
Безусловно, это не полный список китайских фразеологизмов с иероглифом 心xīn. Не забывайте переводить выражения с китайского языка на русский ДОСЛОВНО, это поможет вам понять логику происхождения слов, а, следовательно, быстрее и легче запомнить их смысл!


Возврат к списку

Начните учить уже сейчас

Итак, мы надеемся, что Вы заинтересовались идеей изучения китайского языка и китайских иероглифов при помощи нашей методики. Если это так, то в форме справа оставляйте свое имя, телефон и email и мы свяжемся с Вами, чтобы определить дальнейшие шаги.

Если Вам нужна информация быстрее, то вы можете позвонить нам по телефону или напишите в чат.

Оставьте заявку на доступ к системе
Я принимаю условия соглашения об использовании сайта